1 Kings 4:27

LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ [5:1] και G5524 V-IAI-3P εχορηγουν G3588 T-NPM οι G2525 V-RMPNP καθεσταμενοι G3778 ADV ουτως G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα   N-NPN διαγγελματα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5132 N-ASF τραπεζαν G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1538 A-NSM εκαστος G3303 N-ASM μηνα G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου   V-PAI-3P παραλλασσουσιν G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2915 N-APF κριθας G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G892 N-ASN αχυρον G3588 T-DPM τοις G2462 N-DPM ιπποις G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G716 N-DPN αρμασιν G142 V-IAI-3P ηρον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-GSM ου G302 PRT αν G1510 V-PAS-3S η G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1538 A-NSM εκαστος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF συνταξιν G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 27 (5:7) וכלכלו הנצבים האלה את המלך שׁלמה ואת כל הקרב אל שׁלחן המלך שׁלמה אישׁ חדשׁו לא יעדרו דבר׃
Vulgate(i) 27 nutriebantque eos supradicti regis praefecti sed et necessaria mensae regis Salomonis cum ingenti cura praebebant in tempore suo
Clementine_Vulgate(i) 27 Nutriebantque eos supradicti regis præfecti: sed et necessaria mensæ regis Salomonis cum ingenti cura præbebant in tempore suo.
Wycliffe(i) 27 But also with greet bisynesse thei yauen necessaries to the boord of kyng Salomon in her tyme;
Coverdale(i) 27 And the officers prouyded the kynge Salomon with vytayles: and whatsoeuer belonged to the kynges table, that brought euery man in his moneth, and myssed not:
MSTC(i) 27 And the foresaid general receivers made purveyance for king Solomon and for all that came to king Solomon's table, every man his month, so that there lacked nothing.
Matthew(i) 27 And the forsayde general receyuers made purueyaunce for kyng Salomon and for all that came to kynge Salomons table, euery man hys moneth, so that there lacked nothynge.
Great(i) 27 And the officers prouyded vytayle for kyng Salomon and for all that came out of any place to kynge Salomons table, euery man hys moneth, so that there lacked nothyng.
Geneva(i) 27 And these officers prouided vitaile for king Salomon, and for all that came to King Salomons table, euery man his moneth, and they suffred to lacke nothing.
Bishops(i) 27 And the officers prouided vittayle for king Solomon and for all that came out of any place to king Solomons table, euery man his moneth, so that they lacked nothing
DouayRheims(i) 27 And the foresaid governors of the king fed them; and they furnished the necessaries also for king Solomon's table, with great care, in their time.
KJV(i) 27 And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing.
KJV_Cambridge(i) 27 And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing.
Thomson(i) 27 These officers thus stationed furnished supplies for king Solomon, and all things ordered for the king's table, each his month, without the least variation from what was ordered.
Webster(i) 27 And those officers provided victuals for king Solomon, and for all that came to king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing.
Brenton(i) 27 And thus the officers provided king Solomon: and they execute every one in his month all the orders for the table of the king, they omit nothing.
Brenton_Greek(i) 27 22(27) Καὶ ἐχορήγουν οἱ καθεστάμενοι οὅτως τῷ βασιλεῶ Σαλωμών· και πάντα τὰ διαγγέλματα ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως ἕκαστος μῆνα αὐτοῦ, ου παραλλάσσουσι λόγον
Leeser(i) 27 (5:7) And those superintendents provided for king Solomon, and for all that came near unto king Solomon’s table, every man in his month: they let nothing be wanting.
YLT(i) 27 And these officers have sustained king Solomon and every one drawing near unto the table of king Solomon, each in his month; they let nothing be lacking.
JuliaSmith(i) 27 And these being set, furnished king Solomon, and all coming near king Solomon's table, each his month: a word will not be wanting.
Darby(i) 27 And those officers provided food for king Solomon, and for all who came to king Solomon`s table, every man in his month: they let nothing be wanting.
ERV(i) 27 And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon’s table, every man in his month: they let nothing be lacking.
ASV(i) 27 And those officers provided victuals for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month; they let nothing be lacking.
JPS_ASV_Byz(i) 27 (5:7) And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month; they let nothing be lacking.
Rotherham(i) 27 And these governors provided sustenance for King Solomon, and for all that drew near unto the table of King Solomon, every man in his month,––they let, nought, be lacking.
CLV(i) 27 And these officers have sustained king Solomon and every one drawing near unto the table of king Solomon, each [in] his month; they let nothing be lacking.
BBE(i) 27 And those overseers, every man in his month, saw that food was produced for Solomon and all his guests, they took care that nothing was overlooked.
MKJV(i) 27 And those officers provided food for King Solomon and for all who came to King Solomon's table, every man in his month. They did not lack anything.
LITV(i) 27 And those officers provided food for king Solomon, and for all who came to king Solomon's table, a man in his month. they did not lack anything.
ECB(i) 27 and those who are stationed sustain sovereign Shelomoh and all those who approach the table of sovereign Shelomoh every man in his month: they lack no word:
ACV(i) 27 And those officers provided provisions for king Solomon, and for all who came to king Solomon's table, every man in his month; they let nothing be lacking.
WEB(i) 27 Those officers provided food for king Solomon, and for all who came to king Solomon’s table, every man in his month. They let nothing be lacking.
NHEB(i) 27 Those officers provided food for king Solomon, and for all who came to king Solomon's table, every man in his month; they let nothing be lacking.
AKJV(i) 27 And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came to king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing.
KJ2000(i) 27 And those officers provided food for king Solomon, and for all that came unto king Solomon’s table, every man in his month: they lacked nothing.
UKJV(i) 27 And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing.
TKJU(i) 27 And those officers provided food for king Solomon, and for all that came to king Solomon's table, every man in his month: They lacked nothing.
EJ2000(i) 27 And these officers maintained King Solomon and all that came unto king Solomon’s table, each one in his month; they made sure nothing was lacking.
CAB(i) 27 And thus the officers provided for King Solomon. And they execute everyone in his month all the orders for the table of the king, they omit nothing.
NSB(i) 27 His twelve governors supplied the food King Solomon needed for all who ate in the palace. They always supplied everything needed, each one in the month assigned.
ISV(i) 27 His officers supplied provisions for King Solomon and for everyone who visited King Solomon’s palace, each in their respective month of service responsibility. Nothing ever ran out.
LEB(i) 27 These governors sustained King Solomon and all who came near to the table of King Solomon, each in his month; they did not omit anything.
BSB(i) 27 Each month the governors in turn provided food for King Solomon and all who came to his table. They saw to it that nothing was lacking.
MSB(i) 27 Each month the governors in turn provided food for King Solomon and all who came to his table. They saw to it that nothing was lacking.
MLV(i) 27 And those officers provided provisions for king Solomon and for all who came to king Solomon's table, every man in his month; they let nothing be lacking.
VIN(i) 27 And those officers provided provisions for king Solomon, and for all who came to king Solomon's table, every man in his month; they let nothing be lacking.
Luther1545(i) 27 Und die Amtleute versorgten den König Salomo und alles, was zum Tisch des Königs gehörte, ein jeglicher in seinem Monden, und ließen nichts fehlen.
ELB1871(i) 27 Und jene Aufseher versorgten den König Salomo und alle, die zum Tische des Königs Salomo kamen, ein jeder in seinem Monat; sie ließen es an nichts fehlen.
DSV(i) 27 Die bestelmeesters nu, een ieder op zijn maand, verzorgden den koning Salomo, en al degenen, die tot de tafel van den koning Salomo naderden; zij lieten geen ding ontbreken.
DarbyFR(i) 27 Et ces intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chacun en son mois; ils ne laissaient rien manquer.
Martin(i) 27 Or ces commis-là pourvoyaient de vivres le Roi Salomon, et tous ceux qui s'approchaient de la table du Roi Salomon, chacun en son mois, et ils ne les laissaient manquer de rien.
Segond(i) 27 Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s'approchaient de sa table, chacun pendant son mois; ils ne laissaient manquer de rien.
SE(i) 27 Y estos gobernadores mantenían al rey Salomón, y a todos los que a la mesa del rey Salomón venían, cada uno su mes; y hacían que nada faltase.
ReinaValera(i) 27 Y estos gobernadores mantenían al rey Salomón, y á todos los que á la mesa del rey Salomón venían, cada uno un mes; y hacían que nada faltase.
JBS(i) 27 Y estos gobernadores mantenían al rey Salomón, y a todos los que a la mesa del rey Salomón venían, cada uno su mes; y hacían que nada faltara.
Albanian(i) 27 Këta prefektë, secili në muajin e tij, merreshin me mbajtjen e mbretit Salomon dhe të gjithë atyre që pranoheshin në tryezën e tij; dhe nuk linin t'u mungonte asgjë.
RST(i) 27 И те приставники доставляли царю Соломону все принадлежащее к столу царя, каждый в свой месяц, и не допускали недостатка ни в чем.
Arabic(i) 27 وهؤلاء الوكلاء كانوا يمتارون للملك سليمان ولكل من تقدم الى مائدة الملك سليمان كل واحد في شهره. لم يكونوا يحتاجون الى شيء.
Bulgarian(i) 27 И надзирателите, всеки в месеца си, осигуряваха храна за цар Соломон и за всички, които идваха на трапезата на цар Соломон; не оставяха нищо да липсва.
BKR(i) 27 A tak opatrovali ti úředníci krále Šalomouna i všecky, kteříž přicházeli k stolu krále Šalomouna, jeden každý za měsíc svůj, nedopouštějíce, aby v čem nedostatek býti měl.
Danish(i) 27 Og disse Befalingsmænd forsynede Kong Salomo og hver den, som nærmede sig til Kong Salomos Bord, hver i sin Maaned; de lode ikke fattes paa noget.
CUV(i) 27 那 十 二 個 官 吏 各 按 各 月 供 給 所 羅 門 王 , 並 一 切 與 他 同 席 之 人 的 食 物 , 一 無 所 缺 。
CUVS(i) 27 那 十 二 个 官 吏 各 按 各 月 供 给 所 罗 门 王 , 并 一 切 与 他 同 席 之 人 的 食 物 , 一 无 所 缺 。
Esperanto(i) 27 Kaj tiuj administrantoj liveradis mangxprovizojn por la regxo Salomono, kaj por cxiuj, kiuj venadis al la tablo de la regxo Salomono, cxiu en sia monato, nenion mankigante.
Finnish(i) 27 Ja nämä valtamiehet toimittivat kuningas Salomolle ruokaa ja kaikille jotka kuningas Salomon pöytää lähestyivät; kukin kuukaudellansa, niin ettei siitä mitään puuttunut.
FinnishPR(i) 27 Ja maaherrat hankkivat, kukin kuukautenaan, elintarpeet kuningas Salomolle ja kaikille, joilla oli pääsy kuningas Salomon pöytään, antamatta minkään puuttua.
Haitian(i) 27 Douz gouvènè yo te gen pou ranmase pwovizyon wa Salomon te bezwen pou li menm ak pou moun k'ap manje nan palè a, yo chak pandan yon mwa nan lanne a. Yo pa janm kite anyen manke.
Hungarian(i) 27 És ezek a tiszttartók ellátták Salamon királyt és mindazokat, a kik a Salamon király asztalánál valának, kiki az õ hónapján, minden fogyatkozás nélkül.
Indonesian(i) 27 Secara bergilir, selama sebulan, setiap bupati menyerahkan bahan makanan untuk Raja Salomo dan untuk semua orang yang mendapat makanan dari istana, sehingga mereka tidak kekurangan sesuatu pun.
Italian(i) 27 E que’ commissari, un mese dell’anno per uno, provvedevano di vittuaglia il re Salomone, e tutti quelli che si accostavano alla sua tavola; non lasciavano mancar cosa alcuna.
ItalianRiveduta(i) 27 E quegli intendenti, un mese all’anno per uno, provvedevano al mantenimento del re Salomone e di tutti quelli che si accostavano alla sua mensa; e non lasciavano mancar nulla.
Korean(i) 27 그 관장들은 각각 자기 달에 솔로몬왕과 왕의 상에 참여하는 모든 자를 위하여 먹을 것을 예비하여 부족함이 없게 하였으며
Lithuanian(i) 27 Dvylika valdininkų aprūpindavo maistu karalių Saliamoną ir visus, kurie valgė prie karaliaus Saliamono stalo; kiekvienas rūpinosi, kad maisto netrūktų vienam mėnesiui.
PBG(i) 27 A tak podejmowali oni przełożeni króla Salomona, i wszystkie, którzy przychodzili do stołu króla Salomona, każdy miesiąca swego, nie dopuszczając, aby na czem schodzić miało.
Portuguese(i) 27 Aqueles intendentes, pois, cada um no seu mês, proviam de mantimentos o rei Salomão e todos quantos se chegavam à sua mesa; coisa nenhuma deixavam faltar.
Norwegian(i) 27 De fogder som er nevnt ovenfor, forsynte hver sin måned kong Salomo og alle som gikk til kong Salomos bord; de lot det ikke fattes på noget.
Romanian(i) 27 Îngrijitorii îngrijeau de hrana împăratului Solomon şi a tuturor celor ce se apropiau de masa lui, fiecare în luna lui; şi nu lăsau să fie vreo lipsă.